Tolk efterlyser mer information
Relaterat
– De människor som kommer hit är ofta fattiga och lågutbildade. De vet knappt var de befinner sig eller vilka förhållanden som råder här, säger Velina Adelblom.
Som auktoriserad tolk i bulgariska har hon följt bärplockarsituationen på nära håll. Många av de personer hon hjälpt med översättning har blivit kontaktade av entreprenörer i hemlandet. De har lovats guld och gröna skogar i Sverige.
Löften som ofta kommit på skam när de kommer hit. Men då är många redan skuldsatta till personer som de inte ens vet efternamnet på enligt Velina Adelblom.
Man hade kunnat undvika stort mänskligt lidande om dessa människor informerats redan i Bulgarien om förutsättningarna men även riskerna med att åka hela vägen till Sverige, menar hon.
Men det är inte bara i Bulgarien det brister. Även svenska myndigheter borde bli bättre på att samarbeta tycker Velina Adelblom. Nu känns det som att alla blir tagna på sängen varje år.
– Folk har rest hit i tio år, men ändå känns det som att polis och kommun blir överrumplade. Det finns ingen beredskap och det handlar bara om dag-till-dag-lösningar.
Tisdagens möte i Söderhamn var ett välkommet första steg mot koordinering mellan olika myndigheter och även den bulgariska ambassaden enligt Velina Adelblom. Men det behövs nya lösningar för att avhjälpa problem som annars bara kommer att fortsätta.
– Man borde ha informationsmöten med alla som kommer hit. Berätta för dem vilka regler som gäller kring till exempel allemansrätten.
Redan i dag finns en broschyr från Naturvårdsverket som informerar bärplockare på flera olika språk om vad den svenska allemansrätten innebär, säger Velina Adelblom.
Det skulle vara en bra början om den delades ut till berörda parter.
– Hur ska någon kunna hitta en pdf som finns på Naturverkets hemsida, säger hon.



























































